轉看西方,英文名詞“luxury”,中文譯作奢侈品。“luxury”在《牛津高階詞典》中解釋為“a thing that is expensive and enjoyable but not essential”;在《劍橋高階詞典》中解釋為“something expensive which is pleasant to have but is not necessary”;在《韋伯斯特詞典》中解釋為“something adding to pleasure or comfort but not absolutely necessary”。綜合以上三種解釋,luxury的含義有三個重點:昂貴的、令人愉悅的/好的、非必需的。也就是說,它在英文中沒有貶義的色彩。在國際上,“luxury”被定義為“一種超出人們生存與發展需要范圍的,具有獨特、稀缺、珍奇等特點的消費品”。從經濟學的角度看,luxury指的是價值/品質關系比值最高的產品,也是指無形價值/有形價值關系比值最高的產品。我們可以這樣理解,“luxury”是體現獨特價值的產品。因此,從詞語的內涵可以看出,用傳統中文“奢侈品”一詞來做“luxury”的正確解釋是詞不達意,“luxury”在經濟學和管理學領域對應的正確翻譯應該是“精品”,意為精益求精。